Síguenos:

Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

Escritores que cambiarán tu forma de ver a Israel

Collage de escritores israelíes
Te presentamos las mejores obras de escritores israelíes para que aprendas sobre Israel.
Escritores israelíes
Collage de escritores israelíes.

En los últimos años, las publicaciones de escritores israelíes en español se han incrementado notoriamente.

La literatura israelí en español

El hebreo moderno es una lengua viva que está en constante evolución y es la base de expresiones artísticas modernas como son el cine, la música y la literatura.

Desde un punto de vista multicultural exponerse a la literatura israelí, que es un componente fundamental de la identidad nacional, contribuye enormemente a la comprensión de la realidad israelí y a disipar los estereotipos malintencionados y la discriminación perversa.

Conoce la realidad israelí a través de sus escritores

Amos Oz es quizá el novelista más conocido en el ámbito español. Entre sus obras más conocidas se encuentran:

  • “Una historia de amor y oscuridad,
  • “La colina del mal consejo”,
  • “Un descanso verdadero”,
  • “Mi querido Mijael”,
  • “Conocer a una mujer”,
  • “La caja negra”,
  • y la última obra escrita en conjunto con su hija Fania Oz-Salzberger, “Los judíos y las palabras”, una de mis favoritas donde podemos aprender y conocer de cerca aspectos trascendentales del judaísmo secular.

Otro escritor israelí con excelente acogida por parte del lector español es sin duda David Grossman. Entre sus obras traducidas destacan:

  • “Delirio”,
  • “Chico Zigzag”,
  • “La memoria de la piel”,
  • “Tú serás mi cuchillo”,
  • “Véase: Amor”,
  • “Escribir en la oscuridad”,
  • y más.

En el género detectivesco destaca la escritora Batya Gur y sus obras traducidas:

  • “Piedra por piedra,
  • “El asesinato del sábado por la mañana”
  • “Espiando a un amigo”,
  • “Asesinato en el kibutz”,
  • y más.

Del escritor A.B. Yehoshua destacamos las siguientes obras traducidas:

  • “Tres días y un niño”,
  • “El amante”,
  • “Divorcio tardío”,
  • “Una mujer en Jerusalén”
  • y más.
El escritor Etgar Keret en su visita a Madrid, junto a su intérprete Rubén Freidkes. (Foto: Hebreo Vivo)

Mención especial merece la irrupción del escritor Etgar Keret, en la arena literaria traducida al español, del que tuve el honor y el placer de ser su intérprete en su visita a Madrid en 2014.  Sus obras traducidas:

  • “El conductor del autobús que quiso ser Dios”,
  • “Extrañando a Kissinger”,
  • “Pizzería Kamikaze”,
  • “De repente llaman a la puerta”,
  • y más.

Sin lugar a duda, el idioma hebreo hoy en día, a más de un siglo desde su resurgimiento, es un fiel transmisor de la cultura judía, un incomparable acompañante en la búsqueda de raíces hebreas, las gramaticales y las culturales, y un potente pilar del Estado de Israel.

¿Te ha gustado la nota? ¿Te gustaría compartirlo? ¡Escribe un comentario y lo publicaremos en este Blog!

Autor de la nota:

Rubén Freidkes Hofman, director de Hebreo Vivo y moré de hebreo. Nació en Argentina en el seno de una familia judía sionista humanista y a los 14 años emigró a Israel. Desde joven sus pasiones fueron la lengua y la cultura hebrea y éstas le impulsaron a cambiar su rumbo laboral para fundar Hebreo Vivo en España. Posee certificados de “Enseñanza del Hebreo” aprobados y supervisados por el Ministerio de Educación de Israel y se considera un maestro vocacional de hebreo.

Compartir esta noticia

Más noticias

Fotograma del documental "Mujeres que hacen la paz"

Cineforum “Mujeres que hacen la paz”

Me gustaría invitarte a un evento muy especial que estamos organizando desde la Asociación para la Comunicación NoViolenta de la que formo parte hace un

Manzana y miel, símbolos de Rosh Hashana el año nuevo judío

Feliz Año Nuevo Judío

שנה טובה תשפד Feliz Año Nuevo Judío 5784   שנה טובה ומתוקה Shaná Tová Umetuká, un año dulce y bueno, שנת בריאות ואושר Shnat Briut

¿Quieres saber más sobre nuestros cursos?

Navega por nuestro catálogo y aprende algo nuevo